英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)教程匯總和更新

2018-02-25英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比(3)

  (三)英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)。這主要是英語(yǔ)中一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語(yǔ)以及一些反... [查看全文]

2018-02-24英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比(2)

  英語(yǔ)詞匯意義在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度,大致可歸納為以下四種情況?! ?一)英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)... [查看全文]

2018-02-24英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比(1)

  對(duì)比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語(yǔ)的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來(lái)看它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)情況,看它們的對(duì)應(yīng)程度如何,并在使用時(shí)看... [查看全文]

2018-02-23新聞文本漢譯英的主要原則(16)

  漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)句子的信息結(jié)構(gòu)多為主位—述位結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)句... [查看全文]

2018-02-23新聞文本漢譯英的主要原則(15)

  (14)80年代的廣東,因?yàn)榕c香港的地域聯(lián)系,因?yàn)槟洗箝T的作用,因?yàn)槁氏鹊拈_(kāi)放,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展遠(yuǎn)在其他省份之前,遂在多數(shù)人眼中成為財(cái)富的... [查看全文]

2018-02-22漢譯英的“八戒”(3)

  六、戒愚忠,不諳增減之道  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不... [查看全文]

2018-02-22漢譯英的“八戒”(2)

  四、戒主語(yǔ)暗淡  主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如: ... [查看全文]

2018-02-21漢譯英的“八戒”(1)

  一、戒從一而終  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)... [查看全文]

2018-02-21新聞文本漢譯英的主要原則(14)

  (13)①參與亞太經(jīng)合組織對(duì)中國(guó)的影響是多方面的。②首先,有利于擴(kuò)大中國(guó)在地區(qū)中的經(jīng)濟(jì)利益。③亞太地區(qū)是中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)利益的主要所在... [查看全文]

2018-02-20新聞文本漢譯英的主要原則(13)

  三、新聞中的句子翻譯  漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言類型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風(fēng)格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子... [查看全文]