英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗教程匯總和更新

2018-01-01漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求(四)

  三、高度的責任感  翻譯工作中高度的責任感,主要反映在兩方面?! ∫皇菄乐?、端正的工作態(tài)度。這種態(tài)度應貫穿始終,貫穿譯前準備、... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求(三)

  二、廣博的文化知識  翻譯家應該是一個雜學家。除了深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識。文化知識包括三個概念,一指相關國家... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求(二)

  2、慣用法意識問題  慣用法意識表現(xiàn)在學習者了解、熟悉,并處處有意遵循英語的習慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法—... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求(一)

  不少人以為,只要學了一點外語,借助一兩本字典,就可以做翻譯。常常有人拿著一疊稿件找到懂外語的人,請求翻譯,說任務趕得急,務必在... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標準(六)

  再看OALED中amateur的釋義:1是指稱意義,2是蘊涵意義。  amateur ['æm?t?ju?] n 1. person who practices a s... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標準(五)

  語言的功能不能截然分開??梢哉f,文本中的每個句子都是多功能的。(Halliday,1990:23)對功能的分析,是對文本的宏觀分析,是對文本的... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標準(四)

  對語言具備的功能,翻譯家和語言學家的看法基本一致,只是劃分的類別有粗細之分。綜合各家之見,我們采用下列功能(參見陳宏薇,1996:1... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標準(三)

  除了翻譯的高標準,對初學翻譯者,對學習翻譯的學生,忠實、通順(faithfulness, smoothness)也是一種常見的標準。在張培基等人編著的... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標準(二)

  另一位翻譯家劉重德先生(Liu Zhongde:1998)指出,嚴復雖然在《天演論譯例言》中提出了著名的三字方針,但他的三段譯文均未按此方針運... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標準(一)

  標準是衡量事物的準則(《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,簡稱《現(xiàn)漢》,第82頁)。由于翻譯這一文化交流活動的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同... [查看全文]