英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗教程匯總和更新

2017-12-31漢英翻譯的單位

  翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因為它牽涉到在語言轉(zhuǎn)換過程中,在什么層級上實現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語和英語的語言層級均有... [查看全文]

2017-12-31翻譯的性質(zhì)和類型

  翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。它涉及人的認(rèn)知、審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認(rèn)識等等諸多因素。翻譯活動產(chǎn)生兩千多年,人們對... [查看全文]

2017-12-31非人稱主語句(二)

  此外,非人稱主句句式可以用更簡潔的形式表達科技英語中的各種邏輯關(guān)系,而將邏輯標(biāo)記統(tǒng)統(tǒng)省略,即變英語的形合句(hypotaxis)為意合句(... [查看全文]

2017-12-31非人稱主語句(一)

  科技文章少用人稱主語,而多用非人稱主語。這種現(xiàn)象是由科技文章的本質(zhì)決定的,科技文章非以人為本之作,無須動人描述,沒有慷慨抒情,... [查看全文]

2017-12-31科技翻譯中的邏輯思辨

科技翻譯中的邏輯思辨有很多形式,但其中一個極為重要的形式即對原文善作條分縷析,令其譯文層次分明,讀者樂于接受,易于接受。例如:Comb... [查看全文]

2017-12-31弄清概念乃是翻譯之第一要義(二)

  關(guān)于體制或Regime這個詞的具體使用,我們從網(wǎng)上還找的許多用法,如Finance Asia中就有一篇短文寫的是關(guān)于China’s merger cont... [查看全文]

2017-12-31弄清概念乃是翻譯之第一要義(一)

  在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,有一些術(shù)語的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能夠找到合適的對應(yīng)詞,就會使譯文出現(xiàn)嚴(yán)重的政治性... [查看全文]

2017-12-31同義詞的選擇(三)

  現(xiàn)在,我們談Treaty、Covenant和Convention這幾個詞的用法。  中國清政府簽訂的第一個不平等條約稱為Treaty of Nanking,第二個不... [查看全文]

2017-12-30同義詞的選擇(二)

  另外一組同義詞組是Agreement、Pact和Accord,它們在文中先后出現(xiàn);同時我們也順便談一談Treaty、Covenant和Convention的用法。顯然Agre... [查看全文]

2017-12-30同義詞的選擇(一)

  英語文章中常見一組同義詞集中出現(xiàn)或交替使用。其主要目的是使文章在詞匯層面上有所變化,而不致過于單調(diào)呆板。當(dāng)然有時是詞組中搭配的... [查看全文]